“A
disputa legal” entre Miguel e o diabo quanto ao corpo de
Moisés (Jd.1:9).
Neste ensaio, trabalharemos
Jd.1:9, a partir de um trato exegético. Para tal, consideraremos a tese
interpretativa de Richard J. Bauckham como substrato principal com seus desdobramentos
(outros estudiosos corroborarão também). Quanto a estrutura desta análise
passaremos pelo fluxo argumentativo da macro e micro estruturas (a partir de
Jd.9) e pela explicação dos conceitos envolvendo a tradução, background e os
postulados presentes no texto. A defesa presente neste ensaio pensa “a
disputa legal” como resposta as problemáticas hermenêuticas presentes em
Jd.9.
Jd.9 está num fluxo argumentativo
distinto que desenvolve alguns tratos. Ao
usarmos “o argumento do livro inteiro” (macroestrutura), podemos
estruturar Judas em quatro pontos (segundo Schreiner): I “saudação
(1,2), II o propósito da carta (3,4),
III o julgamento dos intrusos (5-16)
e IV exortações aos crentes (17-22)”.[1] Nesta terceira seção,
Bauckham entende que 1:9 se encontra na delimitação Jd.5-10, apresentando “três
tipos do AT”. Além disso, destaca esta preferência estilística de Judas (por
expressões triplas) como algo evidente não apenas na seleção destes três tipos,
mas também nas três características dos falsos mestres enumeradas na
interpretação do v.8 (reforçada, intencionalmente ou não, pela rima): μαίνουσιν… ἀθετοῦσιν… βλασφημοῦσιν (“profanam… rejeitam… difamam”). Portanto, a estrutura
da delimitação defendida por Bauckham é exposta assim: “citação (vs 5–7),
seguida de interpretação (vs.8,10), uma citação secundária (v 9) introduzida
para ajudar na interpretação. O padrão desta citação e interpretação passa a
ser marcado pela mudança de tempo (passado vs.5–7, exceto πρόκεινται, “são exibidos” v 7 e
presente vs.8,10) e pelo o uso de pronome demonstrativo, ουτ̓͂οι, (“estas”), para introduzir a interpretação (vs 8,10). Este
último (ουτ̓͂οι), segundo Bauckham “requer alguma discussão” (BAUCKHAM. Word
Biblical Commentary: 2 Peter, Jude, 2002, pp.44,45). Depois desta primeira
análise pensaremos agora os conceitos do texto, por meio de algumas portas. O
texto grego nos fornecerá a direção, a partir das orações:
[1:9b] οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν
βλασφημίας
[1:9c] ἀλλὰ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
Estas três orações serão alvo de nossa análise quanto as questões
sintáticas e lexicais oriundas do grego.
[1:9a] Ο δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος
διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος... “Miguel,
o arcanjo no debate com o diabo, disputou
o corpo de Moisés ... (tradução apresentada por Bauckham).
Assim, em
primeiro lugar, 1:9a destaca o sujeito (nominativo sujeito NS) ὁ
Μιχαὴλ (lê-se: ho
Mikhaèl), que as versões em
português traduzem como “Miguel” (ARA,ARC,ACF,NVI,BJ).[2] A identificação apositiva de ὁ
Μιχαὴλ aparece como ὁ ἀρχάγγελος (lê-se: ho arkhággelos), termo este, descrito poucas vezes no NT (1:9; 1Ts.4:16).[3] Bauckham explica que, no
viés rabínico, Miguel “é o grande príncipe (Dn.12:1)”. Além disso, o termo ὁ ἀρχάγγελος (lê-se: ho arkhággelos) entrou em uso como equivalente as expressões ligadas aos
quatro ou sete anjos principais, chamados de “anjos da presença”. Em ambos os
casos, ὁ Μιχαὴλ é incluído no grupo e frequentemente assume o papel de
líder, especialmente, como o patrono de Israel (Dn.12:1) e, portanto, o
oponente de Satanás (cf. Ap 12:7). Ele desempenhou esses papéis na história
sobre o enterro de Moisés, ao qual Judas faz alusão. (BAUCKHAM. Word
Biblical Commentary: 2 Peter, Jude, 2002, p.60).
Ao pensarmos na ação do sujeito (ὁ
Μιχαὴλ), teremos que criar uma inversão no
texto grego, para que, a funcionalidade na ordem advinda do português, seja
mais clara. Assim, ὁ Μιχαὴλ διελέγετο (lê-se: dielégueto, “dialogava”) ὅτε
τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος [...] περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος (“... quando
Miguel, o arcanjo, “dialogava” [como?], disputando com o diabo, a respeito do
corpo [genitivo de referência] de Moisés...”). O verbo
principal desta oração διελέγετο (lê-se: dielégueto, sua raiz: διαλέγομαι) aparece 17 vezes no NT e Robertson pensa sua tradução como
“disputava” em associação com Mc.9:34 (ROBERTSON. Word Pictures in the New
Testament, 1997, S. Jd 9). O particípio διακρινόμενος, de viés adverbial modal, indica o “como” deste
“disputava” (διελέγετο). A
tradução de διακρίνω (lê-se:
diakríno, de onde vem διακρινόμενος) tem papel
preponderante no significado deste texto (ao todo são 19 usos no NT), Bauckham o
entende, referindo-se “a uma disputa legal” (διακρινόμενος
como em Joel 4:2 LXX). O diabo em seu antigo
papel de acusador tentou estabelecer a culpa de Moisés, a fim de provar que não
era digno de um enterro honrado e reivindicava seu corpo para si. Assim, “um
debate com o diabo estava em voga” (BAUCKHAM.
Word Biblical Commentary: 2 Peter, Jude, 2002, p.60).
A segunda
parte, 1:9b [Ο Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος] οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν
βλασφημίας] é
governada pelo advérbio de negação, seguido do verbo no aoristo ἐτόλμησεν (lê-se: etólmesen), provavelmente constativo (com o mesmo sujeito). Este verbo τολμάω (lê-se:
tolmáo, raiz de ἐτόλμησεν ) aparece 16 vezes no NT e pode ser traduzido como: “ser
tão ousado a ponto de desafiar eventuais perigos ou oposição – tomar coragem,
ousar, atrever-se a”. Propriamente em Jd.9 a ideia parece ser (em
junção com o acusativo κρίσιν e o infinitivo aoristo ligado ao genitivo ἐπενεγκεῖν
βλασφημίας): “ele não se atreveu a
apresentar uma acusação envolvendo palavras insultuosas” (LOUW. NIDA. Léxico
Grego-Português do NT, p.275). Ainda neste viés de tradução, observamos
aquela usada por Bauckham: “Ele não pretendia
condená-lo por difamação”. Essa tradução é justificada pelo contexto
da história, a qual Judas fazia alusão.
Nesta
história (concebia naquele tempo), o diabo foi quem fez uma caluniosa acusação
(βλασφημία) contra Moisés. Na contramão disto, Miguel o contraria. Precisamos
ponderar de que este Miguel era o advogado, e não o juiz, por isso, não se
responsabilizou por rejeitar a acusação do diabo como calúnia maliciosa; em vez
disso, apelou para o julgamento do Senhor (BAUCKHAM. Word Biblical
Commentary: 2 Peter, Jude, 2002, p.60). Outros estudiosos pensam
nesta tradução num viés diferente, pois, afirmam certo trato de respeito de
Miguel para com o diabo sem uma linguagem abusiva (cf. SCHREINER. 1,2 Peter,
Jude NAC, 2007, p.458). Entretanto, Bauckham discorda desta percepção,
quando afirma: “se essa interpretação tem o mérito de ser relativamente
simples, também parece uma maneira estranha de Judas ter argumentado. A idéia
de que o diabo não deve ser insultado é um pensamento sem paralelo na
literatura judaica e cristã primitiva, um princípio questionável em si e não
uma dedução necessária do texto de Judas” (BAUCKHAM. Word Biblical
Commentary: 2 Peter, Jude, 2002, p.60). Portanto, melhor seria
traduzir por “ele não se atreveu a dar uma sentença de calúnia contra ele”
ou parafrasear por “ele mesmo não ousou condená-lo por difamação”. Torna-se “difícil
entender como é possível caluniar o Diabo” (BEALE. CARSON. Comentário do Uso
do AT no NT, p.1312).
Chegamos ao âmago da questão, presente em 1:9c: ἀλλὰ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. Assim,
num viés de constraste com 1:9b, outra fala de Miguel é exposta. A consolidação
deste paralelo passa pelo viés da intertextualidade, nessa caso o uso do AT no
NT, (mecanismo de identificação, técnica de apropriação e hermenêutica
empregada) definido pela relação exposta anteriormente, pois, como
explica D.A Carson: “não há contexto para esse fato no AT. No relato do
sepultamento de Moisés (Dt 34.1-8), nenhuma menção é feita a Miguel ou ao Diabo”
(BEALE. CARSON. Comentário do Uso do AT no NT, p.1312). Por esta razão, a
citação de Zc.3:2 (LXX) aparecendo em
1:9c funciona de forma mais clara:
·
ἀλλὰ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
·
ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί διάβολε (Zc.3:2)
·
o Senhor repreende a ti, ó diabo
·
ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ (Zc.3:2)
·
o Senhor repreende a ti, ó diabo
Pelo contexto do AT, Zacarias 3.2 traz alguns
apontamentos singulares. Ali, é o próprio Senhor quem profere as palavras,
quando repreende Satanás em defesa do sumo sacerdote Josué, que está diante do “anjo
do Senhor”. Nessa visão, o sumo sacerdote Josué está no pátio do templo diante
de Deus e representa os judeus. Seu acusador (e dos judeus) é Satanás, mas, se
Deus o repreende, então Josué e, portanto, os judeus estão seguros na presença
do Senhor. Outro ponto é a associação de ἐπιτιμάω (epitimáo) com a
raiz hebraica גָּעַר (gahar), a qual,
frequentemente, tem um senso mais forte do que “repreender”. Em suma, essas
palavras carregam a conotação do conflito divino com os poderes hostis,
cujo resultado é o enunciado oriundo da poderosa palavra, pela qual as forças
demoníacas são controladas. Elas são usadas pela
subjugação escatológica de Deus quanto aos seus inimigos e nos relatos dos
exorcismos de Jesus (Mc.1:25, etc.). Algo nesse sentido é apropriado em Zc.3:2.
Embora, não haja referência deste viés escatológico, devemos nos lembrar o
contexto da disputa legal em ambos os casos. O poder de Satanás sobre os
homens (sobre Josué e seu povo em Zc 3:2, sobre o corpo de Moisés) repousa
sobre sua capacidade de sustentar acusações contra eles. Assim, quando o anjo pede
a Deus que “repreenda” Satanás, ele pede que o Senhor rejeite a acusação dele
e, assim, afirme sua autoridade sobre ele (BAUCKHAM. Word Biblical
Commentary: 2 Peter, Jude, 2002, p.62).
Esses apontamentos exegéticos trazem algumas luzes
introdutórias sobre este complexo texto. Em primeiro lugar, vimos o contexto
que define o uso de 1:9 num fluxo que envolve citação/interpretação. Em segundo
lugar, passamos pelas três orações do referido verso, sendo que 1:9a destaca
sinteticamente a “disputa legal”. Em 1:9b as palavras de Miguel que funcionaram
na contramão daquelas usadas pelo diabo. Em 1:9c a citação de Zc.3:2 trazendo a
explicação pelo viés da intertextualidade.
[1] SCHREINER Thomas R.: 1, 2 Peter,
Jude. electronic ed. Nashville : Broadman & Holman Publishers, 2007, c2003
(Logos Library System; The New American Commentary 37), p.18.
[2]
Este termo aparece somente duas vezes no NT (1:9;
Ap.12:7) e mais dezesseis vezes na LXX (Nm.3:13; 1Cr.5:13,14; 6:25; 7:3; 8:16;
12:21; 27:18; Dn.10:13,21; 12:1), sendo que nestes textos do AT, exceto Daniel
(que se traduz como “Miguel”), a tradução usada é “Micael”.
[3]
Seu viés lexical, segundo West, funciona pela junção de ἀρχὴ
(arke, “primeiro na classe”) com ἄγγελος (a[n]guelos, “anjo”), ou seja:
“chefe dos anjos” (WUEST. Wuest's Word Studies from the Greek New Testament: For the English Reader, 1997, S. Jd 9)